Cambios de ahora en adelante (Capítulo 60 en adelante) en el
Ascenso del Héroe del Escudo:
Revisando la obra original, he notado que:
Firo tiende a responder con はーい (Síii ó Sí~) en vez de Okay, pero
ambos son una manera de mostrar confirmación o entendimiento. Estaré usando más
Sí~.
Naofumi usa el nombre “abreviado” de algunas habilidades,
como el Escudo Asalto Aéreo
『エアストシールド』
|
(Ea-suto-shirudo)
|
Del inglés “Air Strike Shield”
|
Forma
abreviada “Air St Shield”
|
Niponizado
|
Air->Ea, St->Suto, Shield->Shirudo
|
Y como la traducción queda muy larga, lo acortaré a “Escudo
Asalto”, en caso de que encuentre otros casos similares de las habilidades, las
pondré completas en forma el glosario.
Del Capítulo 60 (Diablura):
Respecto a lo que estaba como facepalm en la versión en inglés, en la obra original (en japonés)
describe la acción, literalmente: “Raphtalia pone su mano sobre su frente como
para decir que soy deplorable.” [ラフタリアが嘆かわしいと言うかのように額に手を当ててる。] Por lo que pondré la traducción del japonés
(en esta oración no tan difícil).
Nota de edición: Fue buena mi decisión de traducir “merchant”
a “vendedor ambulante” y no “comerciante” en algunas partes, ya que así lo
ponen en japonés (行商人 Gyoushounin)
Nota de revisión: En caso de tener duda, estaré revisando la obra original (con lo poco que entiendo), el diccionario Collins y google "define: palabra en inglés" y el diccionario de la RAE. Con esto, tardaré un poco más en traducir, pero espero que la calidad de la traducción mejore
Nota de revisión: En caso de tener duda, estaré revisando la obra original (con lo poco que entiendo), el diccionario Collins y google "define: palabra en inglés" y el diccionario de la RAE. Con esto, tardaré un poco más en traducir, pero espero que la calidad de la traducción mejore
que diferencia hay entre siii y si~
ResponderEliminar